وفقًا لقانون حقوق الطبع والنشر ، تظل حقوق الطبع والنشر قائمة في جميع الأعمال الأصلية المؤلفة التي تم إصلاحها في وسيط ملموس للتعبير. …إذا سمح المؤلف بالترجمة ، فإن المؤلف يمتلك حقوق الطبع والنشر في الترجمة نظرًا لأن الترجمة هي عمل للتأجير في قانون حقوق النشر بالولايات المتحدة ، وهو عمل معد للتأجير (عمل مقابل أجر) أو WFH) هو عمل خاضع لحقوق الطبع والنشر تم إنشاؤه بواسطة الموظف كجزء من وظيفته، أو بعض الأنواع المحدودة من الأعمال التي توافق عليها جميع الأطراف كتابيًا على تعيين WFH. https://en.wikipedia.org ›wiki› Work_for_hire
العمل مقابل أجر - ويكيبيديا
هل يمكن أن تكون الترجمة محمية بحقوق الطبع والنشر؟
نعم. الترجمة هي عمل مشتق من الأصل ومحمي بموجب حقوق النشر. مطلوب إذن صاحب حقوق التأليف والنشر لترجمة عمل المالك إلى لغة أخرى.
هل تندرج الترجمة ضمن الاستخدام العادل؟
أحد الأمثلة على الأعمال المشتقة الواردة في القانون هو الترجمات25. وبالتالي يبدو أن أصحاب حقوق النشر لديهم السلطة الوحيدة لترجمة أعمالهم. لماذا إذن تعتبر شرعية الترجمات من صنع المعجبين مجرد سؤال؟ الإجابةتكمن في الاستخدام العادل.
هل الترجمات ملكية فكرية؟
الترجمات يتم توفيرها في الواقع من قبل المترجمين ، وليس من قبل وكالات الترجمة. … لكن وكالات الترجمة تدرك ذلك على عكسالترجمات التي تنتجها الأجهزة والبرامج ،الترجمة البشرية هي ملكية فكرية.
هل الترجمات أعمال مشتقة؟
العمل المشتق هوعمل قائم على أو مشتق من واحد أو أكثر من الأعمال الموجودة بالفعل. تشمل الأعمال المشتقة الشائعة الترجمات ، والترتيبات الموسيقية ، وإصدارات الصور المتحركة للمواد أو المسرحيات الأدبية ، والنسخ الفنية ، والمختصرات ، وتكثيف الأعمال الموجودة مسبقًا.