ما هو عدم الترجمة اللغوية والثقافية؟

ما هو عدم الترجمة اللغوية والثقافية؟
ما هو عدم الترجمة اللغوية والثقافية؟
Anonim

جي. يحدد جيم كاتفورد نوعين من عدم القابلية للترجمة - لغوي وثقافي. تحدث عدم قابلية الترجمة اللغويةعندما لا توجد معادلات نحوية أو نحوية في TL. تمهد الاختلافات الثقافية الطريق لعدم قابلية الترجمة الثقافية. يفرق Popovi أيضًا بين نوعين من المشاكل.

ما هو عدم قابلية الترجمة اللغوية؟

Untranslatability هوخاصية لنص أو أي كلام ، في SL، حيث لا يوجد نص أو كلام مكافئ في TL. … نص أو كلام يُعتبر غير قابل للترجمة في فجوة معجمية في الواقع.

ما المقصود بعدم القابلية للترجمة الثقافية؟

عدم قابلية الترجمة الثقافية يشير إلىصعوبات الترجمة التي تنشأ من الفجوة بين ثقافة اللغة المصدر وثقافة اللغة الهدف. يحدث هذا بشكل خاص في تقديم الجوانب الثقافية للغة مثل أسماء الأشخاص ، والملابس ، والأطعمة ، والمفاهيم والمصطلحات الثقافية المجردة.

ما هو عدم قابلية الترجمة وضح بالأمثلة؟

Untranslatability هي خاصيةللنص أو الكلام التي لا يمكن العثور على مكافئ لها عند ترجمتها إلى لغة أخرى. يعتبر النص الذي يعتبر غير قابل للترجمة ثغرة أو فجوة معجمية. … يمكن دائمًا ترجمة المعنى تقريبًا ، إن لم يكن دائمًا دقيقًا من الناحية الفنية.

ما هي أسباب عدم قابلية الترجمة الثقافية؟

فيفي الحقيقة ، تنشأ مشكلة عدم قابلية الترجمة بسببالاختلافات الثقافية بين الأشخاص الذين يتحدثون نص اللغة الأصلية وأولئك الذين يتحدثون لغة نص اللغة الهدف، على سبيل المثال عربي انجليزي. هذا واضح بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بثقافة الطعام والدين ، على سبيل المثال.

موصى به: